Páginas

sexta-feira, 15 de julho de 2016

Differences between British and American English

1.    Spelling
a)    Palavras terminadas com –ter (AmE) são grafadas com –tre (BE):
- Ex: Center > Centre (Centro) / Theater > Theatre (Teatro)
b)    Palavras com –or (AmE) são grafadas com –our (BE):
- Ex: Favorite > Favourite (Favorito) / Color > Colour (Cor)
c)    Verbos terminados em –ize (AmE) são grafados com –ise (BE):
- Ex: Apologize > Apologise (Desculpar-se) / Recognize > Recognise (Reconhecer)
d)    Palavras terminadas com –og (AmE) são grafadas com –ogue (BE)
- Ex: Dialog > Dialogue (Dialogo) / Catalog > Catalogue (Catalogo)
e)    Palavras termindas com –ense (AmE) são grafadas com –ence (BE)
- Ex: Defense > Defence (Defesa) / License > Licence (Licença)
2.    Vocabulary
a)    Fag (AmE) = termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual. / Fag (BE) = cigarro
b)    Metro = Subway (AmE) > Underground (BE)
American
British
Portuguese
airplane
aeroplane
avião
apartment
flat
apartamento
area code
dialing code
código de área
bar
pub
bar, taverna
billfold
wallet
carteira
busy
engaged (phone)
ocupado (telefone)
candy
sweets
doces
cookie/cracker
biscuit
biscoito
corn
sweet corn, maize
milho
crib
cot
berço
crazy
mad
louco
crosswalk
pedestrian/zebra crossing
faixa de pedestre
cuffs
turn-ups (on trousers)
bainha de calça
diaper
nappy
fralda
drugstore, pharmacy
chemist's
farmácia, drogaria
elevator
lift
elevador
eraser
rubber, eraser
borracha (escolar)
fall/autumn
autumn
outono
first floor, second floor etc
ground floor, first floor
térreo, primeiro piso...
flashlight
torch
lanterna
flat (tire)
flat tyre, puncture
pneu furado/vazio
french fries
chips
batatas fritas
garbage/trash
rubbish
lixo
garbage can, trashcan
dustbin, rubbish bin
lata de lixo
gas/gasoline
petrol
gasolina/combustível
highway, freeway
main road, motorway
estrada, rodovia
hood (of a car)
bonnet
capô
intersection
crossroads
cruzamento (de rodovias ou ruas)
mad
angry
enfurecido
mailbox
pillar box
caixa de correio
mean
nasty
mesquinha
movie, film
film
filme cinematográfico
movie theater
cinema
cinema
pants, trousers
trousers
calças compridas
parking lot
car park
estacionamento
pavement
road surface
calçamento, pavimentação
pitcher
jug
jarro(a)
potato chips
crisps
batata frita (em fatias)
railroad
railway
ferrovia
raise
rise (in salary)
aumentar
rest-room, bathroom
(public) toilet
toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
sidewalk
pavement
calçada
resumé
CV
currículo profissional
schedule, timetable
timetable
horário
sneakers
trainers (=sports shoes)
tênis esportivo
stand in line
queue
fazer fila
store/shop
shop
loja
**subway
underground*
metrô
trunk (of a car)
boot
porta-malas
truck
lorry, van
caminhão
two weeks
fortnight, two weeks
duas semanas
vacation
holiday(s)
férias
vest
waistcoat
colete
zee
zed
"zê" - o nome da letra "z"

3.    Pronunciation
a)    No inglês britânico, o "a" em palavras como can't, class e fast é pronunciado na parte de trás da boca, ao passo que no inglês americano, ele é pronunciado na parte da frente da boca.
b)    No inglês britânico, a consoante /r/ é pronunciada somente antes de uma vogal (por exemplo, em red e bedroom). Em todos os demais casos, o /r/ é silencioso, soando mais similar ao som "ah" (por exemplo, em car, learn, over). No inglês americano, o /r/ é sempre pronunciado onde quer que esteja em uma palavra.
c)    No inglês americano, o "t" entre vogais é pronunciado como um "d" suavizado, fazendo com que as palavras writer e rider tenham pronúncias similares. Os falantes britânicos geralmente pronunciam o "t" como /t/.
d)    O inglês Cockney é a variedade que fala um amplo segmento da classe trabalhadora londrina. Uma das características mais imediatamente reconhecíveis da pronúncia Cockney é a supressão do h no início das palavras. Deste modo, a frase "I have a horrible hangover" (Estou com uma ressaca terrível) soa como "I've an 'orrible 'angover." 


_______________________________________________________________________Gostou? Então curta nossa pagina no Facebook e nos siga no Twitter!

Nenhum comentário:

Postar um comentário