1. Spelling
a)
Palavras
terminadas com –ter (AmE) são grafadas com –tre (BE):
- Ex:
Center > Centre (Centro) / Theater > Theatre (Teatro)
b)
Palavras
com –or (AmE) são grafadas com –our (BE):
- Ex: Favorite > Favourite (Favorito) / Color >
Colour (Cor)
c)
Verbos
terminados em –ize (AmE) são grafados com –ise (BE):
- Ex:
Apologize > Apologise (Desculpar-se) / Recognize > Recognise (Reconhecer)
d)
Palavras
terminadas com –og (AmE) são grafadas com –ogue (BE)
- Ex: Dialog
> Dialogue (Dialogo) / Catalog > Catalogue (Catalogo)
e)
Palavras
termindas com –ense (AmE) são grafadas com –ence (BE)
- Ex:
Defense > Defence (Defesa) / License > Licence (Licença)
2. Vocabulary
a)
Fag
(AmE) = termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual. / Fag (BE)
= cigarro
b) Metro
= Subway (AmE) > Underground (BE)
American
|
British
|
Portuguese
|
airplane
|
aeroplane
|
avião
|
apartment
|
flat
|
apartamento
|
area code
|
dialing code
|
código
de área
|
bar
|
pub
|
bar,
taverna
|
billfold
|
wallet
|
carteira
|
busy
|
engaged (phone)
|
ocupado
(telefone)
|
candy
|
sweets
|
doces
|
cookie/cracker
|
biscuit
|
biscoito
|
corn
|
sweet corn, maize
|
milho
|
crib
|
cot
|
berço
|
crazy
|
mad
|
louco
|
crosswalk
|
pedestrian/zebra crossing
|
faixa
de pedestre
|
cuffs
|
turn-ups (on trousers)
|
bainha
de calça
|
diaper
|
nappy
|
fralda
|
drugstore, pharmacy
|
chemist's
|
farmácia,
drogaria
|
elevator
|
lift
|
elevador
|
eraser
|
rubber, eraser
|
borracha
(escolar)
|
fall/autumn
|
autumn
|
outono
|
first floor, second floor etc
|
ground floor, first floor
|
térreo,
primeiro piso...
|
flashlight
|
torch
|
lanterna
|
flat (tire)
|
flat tyre, puncture
|
pneu
furado/vazio
|
french fries
|
chips
|
batatas
fritas
|
garbage/trash
|
rubbish
|
lixo
|
garbage can, trashcan
|
dustbin, rubbish bin
|
lata de
lixo
|
gas/gasoline
|
petrol
|
gasolina/combustível
|
highway, freeway
|
main road, motorway
|
estrada,
rodovia
|
hood (of a car)
|
bonnet
|
capô
|
intersection
|
crossroads
|
cruzamento
(de rodovias ou ruas)
|
mad
|
angry
|
enfurecido
|
mailbox
|
pillar box
|
caixa
de correio
|
mean
|
nasty
|
mesquinha
|
movie, film
|
film
|
filme
cinematográfico
|
movie theater
|
cinema
|
cinema
|
pants, trousers
|
trousers
|
calças
compridas
|
parking lot
|
car park
|
estacionamento
|
pavement
|
road surface
|
calçamento,
pavimentação
|
pitcher
|
jug
|
jarro(a)
|
potato chips
|
crisps
|
batata
frita (em fatias)
|
railroad
|
railway
|
ferrovia
|
raise
|
rise (in salary)
|
aumentar
|
rest-room, bathroom
|
(public) toilet
|
toalete,
banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
|
sidewalk
|
pavement
|
calçada
|
resumé
|
CV
|
currículo
profissional
|
schedule, timetable
|
timetable
|
horário
|
sneakers
|
trainers (=sports shoes)
|
tênis
esportivo
|
stand in line
|
queue
|
fazer
fila
|
store/shop
|
shop
|
loja
|
**subway
|
underground*
|
metrô
|
trunk (of a car)
|
boot
|
porta-malas
|
truck
|
lorry, van
|
caminhão
|
two weeks
|
fortnight, two weeks
|
duas
semanas
|
vacation
|
holiday(s)
|
férias
|
vest
|
waistcoat
|
colete
|
zee
|
zed
|
"zê"
- o nome da letra "z"
|
3. Pronunciation
a)
No
inglês britânico, o "a" em palavras
como can't, class e fast é pronunciado na parte de
trás da boca, ao passo que no inglês americano, ele é pronunciado na parte da
frente da boca.
b)
No
inglês britânico, a consoante /r/ é pronunciada somente antes de uma
vogal (por exemplo, em red e bedroom). Em todos os demais casos,
o /r/ é silencioso, soando mais similar ao
som "ah" (por exemplo, em car, learn, over).
No inglês americano, o /r/ é sempre pronunciado onde quer que esteja
em uma palavra.
c)
No
inglês americano, o "t" entre vogais é pronunciado como um
"d" suavizado, fazendo com que as
palavras writer e rider tenham pronúncias similares. Os
falantes britânicos geralmente pronunciam o "t" como /t/.
d)
O
inglês Cockney é a variedade que fala um amplo segmento da classe
trabalhadora londrina. Uma das características mais imediatamente reconhecíveis
da pronúncia Cockney é a supressão do h no início das
palavras. Deste modo, a frase "I have a horrible hangover" (Estou com
uma ressaca terrível) soa como "I've an 'orrible 'angover."
Nenhum comentário:
Postar um comentário